Горячая новость: Как фобии мешают нам жить

Взгляните на то, как некогда неразделенная Бенгалия, должно быть, выглядела

  • 28-08-2017
  • комментариев

Книга, на которую такой выдающийся ученый, как Рабиндра Кумар Дасгупта, осыпала безоговорочную похвалу, не нуждается в лучшем свидетельстве ее превосходства. Это в высшей степени удобочитаемый отчет об истории и эволюции бенгальской культуры. Сам Гулам Муршид, очевидно, эрудирован, но он так легко относится к своей учености, что читатели - особенно те, кто читают на бенгальском языке, не очень хорошо разбирающиеся в местном языке, - могут легко пролистать главы этого фолианта. Он обсуждает все устаревшие аспекты этой культуры, начиная с общественной жизни, музыки, одежды, архитектуры, искусства, а также ее язык и литературу.

То, что делает книгу бесценной для всех читателей, - это подлинный либерализм и открытость. - мировоззрение автора, который возвышается над всеми узкими соображениями фанатизма и ортодоксальности, будь то религиозные или политические. В этом обширном исследовании он рассматривает бенгальскую культуру как неделимое целое, несмотря на географические границы. Несмотря на разнообразие этой культуры, из-за религиозных, региональных и кастовых различий, ее объединяет бенгальский язык, который не претендует на древность, как доказывает Муршид, цитируя адекватные свидетельства, полученные от лингвистов, а также цитируя большое разнообразие. текстов, написанных как индуистскими, так и мусульманскими писателями на протяжении веков.

Сарбари Синха в своем превосходно доступном переводе книги Муршида мудро исключила некоторые из этих текстов, написанных на причудливой версии бенгальского языка. Ибо почти невозможно приблизиться к этим историческим произведениям на английском языке, как бы хорошо ни был развит язык, который Томас Бабингтон Маколей пытался навязать нам. Как показывает эта книга, когда кто-то транскрибирует бенгальское слово латинским шрифтом, оно часто может стать непонятным. Во всяком случае, в своем заявлении в начале книги Синха дает понять, что не всегда было возможно оставаться абсолютно верным оригинальному тексту, каким бы выдающимся ни был перевод. Даже в этом переводчик должен разделить с Муршидом должное, которого она по праву заслуживает.

Ибо, если бы его бенгальская проза не была такой ясной, перевод ее на столь же простой английский был бы невозможным подвигом. Как писатель Муршид наделен способностью объяснять самые сложные вопросы, будь то поэтические, лингвистические, социологические или исторические, самым простым способом.

Однако в качестве перевода нельзя помочь указание (даже если обвиняют в придирках) на определенные недостатки, бросающиеся в глаза. Например, Джеймс Принсеп, великий английский ученый, антиквар и востоковед, пишется через букву «с». Это довольно распространенная ошибка, но можно ожидать, что издатель знает лучше. На странице 175, возможно, слово «безосновательный» является лучшим английским эквивалентом бенгальского «bhittihin». А в цитате из «Кази Назрул Ислам» («Пакистан, На Фанкистан») разве «мистификация» не передает значение «фанки» точнее, чем «иллюзия» (стр. 207)?

Возможно эти крошечные изъяны не умаляют превосходства перевода, но именно от этого высшего качества ожидают совершенства. Однако, как сама Синха подразумевала в своей заметке, эту книгу необходимо прочитать людям с обеих сторон разделенной Бенгалии и диаспоре, которые разделяют идентичность. Присмотревшись к другому, мы, возможно, снова откроем для себя себя.

комментариев

Добавить комментарий