С чем сталкиваются переводчики игр?
Самое сложное в работе переводчика игр - это переводить не зная контекста. Обычно руководители отправляют большой файл в Excel, где слова, которые нужно перевести, печатаются в одном столбце, а диалоги и более длинные проблемы - в другом. Это исключительный существенный элемент работы переводчика.
Во время моего визита в Roboto у меня была возможность посмотреть файл и попробовать себя как переводчика. В то время как основные команды были простыми, я выложил на простое слово, как мастер - это был не про мастера, а общий объем. В более сложных предложениях было больше таких жемчужин - я не только неоднократно ошибался, но некоторые элементы меня полностью вводили в заблуждение. Например, мне пришлось перевести формулировку говорящей оболочки. Не зная контекста, было невозможно сделать это правильно. Как точно звучало заявление? Коммерческая тайна ...
Смертельная точность переводчика
Рафал Курпейски, работающий в Робото в течение семи лет, теперь как менеджер по развитию бизнеса, говорит, что он широко распространен.
- Иногда мы получаем все диалоговые строки для игры, но упорядочены в алфавитном порядке, - говорит WP Tech. - Мы не знаем контекста, и мы не знаем, кто с кем разговаривает. После направления мы получаем информацию от разработчика о том, что речь идет о женщине, мужчине или не двоичной фигуре. Общение может быть затруднено. Иногда вопрос о том, принадлежит ли данная линия женщине или мужчине, мы получаем ответ «да». Который не меняет того факта, что мы с ним имеем дело в любом случае, - цитирует он.
Перевод может быть поставлен разными способами. Основная ошибка - слишком буквальный перевод.
- Мы иногда получали запрос на выборку, почему наш перевод не является индивидуальным переводом, верным оригиналу. И этого не должно быть. В хорошем переводе смысл выражения должен быть сохранен. Но получатель должен чувствовать, что этот текст был написан почти с нуля на его родном языке, - описывает Левандовски.
комментариев