Перевод книг и игр - что сложнее?

  • 24-05-2019
  • 0 комментариев

Есть также частые ошибки с идиомами. Значимым примером является фраза, которую мой собеседник когда-то видел в игре. Что-то сделано «кожей моих зубов», и переводится как «на коже моих зубов». Это крайний пример, но есть переводчики, которые довольно полонистически эффективны, они верно объясняют, но они мало знают о английских идиомах или фразовых глаголах. Другие ловушки - это языковые листы, незнание контекста или просто поспешность, что не всегда является ошибкой переводчика.

И вообще, хороший переводчик должен быть как ниндзя - его работа должна быть эффективной, но невидимой, - указывает 

Чем лучше вы читаете или слушаете данный текст после перевода, тем более естественным кажется, что более захватывающая игра. Мой собеседник также предполагает, что я должен обратить внимание на то, что многие компании не позволяют включать имена переводчиков в список создателей. Однажды он пытался бороться с ними, но их невозможно преодолеть. Остается личная удовлетворенность тем, что произошло нечто удивительное.

Это звучит как хвастовство надменности, но проблем у переводчика действительно много. Лучшим примером является синхронизация губ, которая является синхронизацией диалогических вопросов с движением губ персонажей таким образом, что они не расходятся.

- Мало кто знает, но издатели просят нас не выдавать всех тонкостей перевода. И еще есть журналисты, которые пишут, что полонизация не понравилась, или как сейчас говорится: «из-за некоторых причин». Но критик - критик не боится, и это не имеет никакого значения. 

0 комментариев

Добавить комментарий