Горячая новость: Как фобии мешают нам жить

Переводчики игр - современные герои

  • 26-05-2019
  • комментариев

Задайте себе другой вопрос: является ли перевод игр более сложным, чем книги? 

- Вероятно, несколько человек не согласятся, но я думаю, что перевод книг, особенно художественных, немного легче, чем расположение игр. По очень простой причине: для перевода вы получаете сразу все материалы, погрузитесь в текст в течение нескольких месяцев, в хронологическом порядке и с полным контекстом. Ваше погружение тогда общее, - описывает Левандовски. - И я не помню, когда мы в последний раз играли в один полный бросок, где скрипт будет завершен и выписан по вопросам, ситуациям и людям, - добавляет он.

Как синхронизируется синхронизация губ, если вы не видите видео для речи? Левандовски подчеркнул, что это не отдельные случаи. - У нас даже были такие ситуации, что мы делали звуковую синхронизацию, чтобы слоги и время диалога соответствовали друг другу. И потом выяснилось, что конечный продукт требовал вовсе иного. Также нарушается само погружение в процесс перевода. Мы получаем фрагменты текстов без хронологии. Сегодня вы получаете пятую главу, завтра - эпилог, а через неделю - все заявления злодеев. И теперь, возьми, человек, создай на нем какой-то последовательный рассказ - это сломает голову любому.

Однажды в Roboto произошло совпадение, что они перевели и записали вступительный текст, который они видели ранее («Странно, вместе с полным фильмом!»). Затем продюсер полностью собрал видео, сохранив исходный текст. Ничего не сравнивалось, потому что была совершенно другая сцена, эмоции выражения в сочетании с новым изображением казались очень плохими. 

В настоящее время Бартош Левандовски больше не переводит. Он полностью сосредоточился на запуске всей студии. Как он объясняет, если бы он хотел объединить эти два аспекта работы, ему пришлось бы работать по 16 часов в день, и дети наверняка забыли, как выглядит их папа. И было бы хорошо жить за пределами Робото, заботиться о доме и семье. Вот почему он запретил себе вводить перевод.

- Кто знает, может, когда-нибудь я вернусь от этого произвольного «изгнания», например, передав компанию правильному генеральному менеджеру, а потом я буду сидеть в кресле и снова расти в моих диалогах? Было бы прекрасно вернуться к корням, - заключает он.

комментариев

Добавить комментарий